『Proof』カムバックスケジュール2つめの”PROOF OF INSPIRATION”がついに公開されました!
5月17日0時の投下から23日0時まで1週間毎晩公開されます。
和訳はあえて意訳せずにほぼ直訳していますので、韓国語勉強中の方や直訳に近いものが知りたい方は是非ご覧になってみてください。
※ユンギとホビのほぼ直訳翻訳がまだできておらず申し訳ありません。後日追記いたします。
『Proof』カムバックスケジュールはこちら
”PROOF OF INSPIRATION”
5/17 【Proof of V】
和訳
あえてなるべく意訳せず直訳しています。また翻訳機で確認しないとわからないところもあるため、翻訳機併用です。
”今回のアルバム『Proof』に、「Singularity」そして「Zero O’Clock」このように2曲を選んでみました。
「Shingularity」のMVでヴィジュアル的に表現したように「キム・テヒョン」という人と「V」というアーティスト、この2つの自我の間で1つを選択しなければならない、そんな分離した考えをたくさんしていたことがあったと思います。この時、本当の僕がどんな人間かたくさん悩んで混乱した時期だったと思います。
アーティスト「V」としてステージを楽しんで、ARMYの皆さんとステージをして、また一方では人間「キム・テヒョン」として家族と友人たちと日常生活を楽しんでいるので、今は2つの自我を上手く受け入れて、分けて考えることができるようになったと思います。
0時になると1日がリセットされるように悩みも少なくなりました。
むしろそういう悩みが全部今の僕を作る『Proof:証明』ではないかと思います。”
5/18【Proof of Jin】
和訳
あえてなるべく意訳せず直訳しています。また翻訳機で確認しないとわからないところもあるため、翻訳機併用です。
僕は今回のアルバムに「Moon」と「Jamais Vu」を収録して、もう一度皆さんにお聞かせしたかったんです。
僕とARMYが地球と月のように離そうとしても離すことができない関係(切っても切れない関係)だということは、もう皆が認める事実じゃないですか。「Moon」をそういう意味で作ったということはすでによく知ってくださっている事実ですし、今や僕がARMYでARMYが僕である、ほぼ同化している段階に来たような気がします。
つまり、僕が歩んできた時間は結局はARMYの皆さんがいなければ存在することがなかったんです。皆さんが、僕そして僕たちBTSの生き証人❛Proof(証明)❜ではないかと思います。
「Jamais Vu」の歌詞のように、僕がくたびれたり大変な時のたびにいつも僕の治癒・安息の場となってくれるメンバーやARMYの皆さんを思いながら、これからももっと良い音楽をお聞かせしようと思います。
5/19【Proof of Jimin】
和訳
あえてなるべく意訳せず直訳しています。また翻訳機で確認しないとわからないところもあるため、翻訳機併用です。
僕が今回のアルバムに収録したいと思った曲は「Filter」と「친구(チング・友達)」でした。
個人的にARMYの皆さんが期待する多彩な姿をすべてお見せしたかったからなんです。
これからもお見せする沢山の色が残っているからでもあります。
しかし、僕だけの色ではなく他の人の考えにだけ合わせると、多彩な姿を見せられずむしろ色が無く見えてしまったと思いますが、いつも僕の本質が何なのか考えさせてくれ、ちょうど中心を捕らえるように(軸がブレないように)してくれたのが、他ならない僕の❛友達❜、メンバーとARMYの皆さんだったと思います。
皆さんが僕の‘Proof’です。
5/20【Proof of Jung Kook】
和訳
あえてなるべく意訳せず直訳しています。また翻訳機で確認しないとわからないところもあるため、翻訳機併用です。
はい、僕は今回のアルバムに「Euphoria」と「Dimple」を入れてみました。
ただ…正直(ただ)どんな歌を歌っても、(ただ)兄さんたちと一緒に歌ってARMYの皆さんと共に呼吸する(息を合わせる)時がいちばん楽しいんです。
実際にこれが僕の夢見てきたことじゃないですか。
僕は今も歌ったり踊りを踊っているその時がとても楽しいし、公演をしている時に聞く歓声にとても幸せになります。
ステージにいる時が一番幸せだと思うし、そんな僕を見て一緒に幸せそうな人々がいるので嬉しいですし…毎日毎日がありがたくて、また、楽しむことができる時間だと思います。
ARMYの皆さんを見て幸せそうに笑いながら音楽をする僕の姿、そして(そんな)僕の姿を見てつられて笑う皆さんの笑顔(微笑み)が、まさに僕の‘Proof’だと思います。
5/21【Proof of RM】
和訳
あえてなるべく意訳せず直訳しています。また翻訳機で確認しないとわからないところもあるため、翻訳機併用です。
僕は今回のアンソロジーアルバム『Proof』に「Intro:Persona」と「Stay」が入るといいなと考えました。
何故なら、‘Persona’という歌がもう「僕は誰なのか?」で始まるじゃないですか。
それでデビューから今まで走りながら、そんな考えをどうしても…今もそうだし、、多くしている気がします。
僕という‘Persona’の中に人間キム・ナムジュンもいるし、家族・友人としてのキム・ナムジュンもいて…音楽を作っているRMもいるし。
自我がものすごく多くなったのでちょっと負担が多くなって、何が本当の自分なのか?とも思ったりしたんですが、僕が悩むその姿が全部僕自身だったんです。
それでも僕が誰なのかに関係なくいつも僕の横に‘Stay’してくれるメンバー、また、ARMYの皆さんが僕の‘Proof’じゃないか、このように考えました。
韓国語勉強中の私の翻訳方法
まだまだ韓国語勉強中なので、こんな感じで翻訳しました。
聞き取って書けるところを書く(何度か聞く)
↓↓
韓国語で書き出してくださった方のものを見て、間違っているところを直す、書き込む
↓↓
日本語になおす
↓↓
分からない単語などは紙の辞書・翻訳機で調べて書き込む
↓↓
翻訳してくださった方のものを見て、意味が違っていないか確認
↓↓
清書しながら、覚えておきたい単語・文法などを書き込む
5/18 ジンくんの翻訳時ノート
5/19 ジミンちゃんの翻訳時ノート
ジンくんのより知らない単語や用法が多かったです…💦
~하구요(ハグヨ) という言葉で終わっているところがあって、辞書で調べても出てこなくてネットで調べたのですが、これは
- 親しく柔らかに話す表現
- ~なんですよ~。
という使い方をするんだそうです。
親しい人にしか使わないものだそうなので、後に述べるように本当にARMYのことを友達のように思ってくれているんだなというのが伝わってくる気がして、さらに涙してしまいました😭✨
同じく韓国語勉強中で自分で翻訳してみたいなと思っている方は、参考にしてみてくださいね~!